==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྷུ་སུ་ཀུ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྷུ་སུ་ཀུ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྷུ་སུ་ཀུའོ༔
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རཏྣ་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ པི་ཝཾ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྗང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ གོ་མཚོན་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྲ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ ཕྲེང་བ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དུད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ པོ་ཏི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ སྒྲོམ་བུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པར་བསམ༔ ཨོཾ་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ མེ་ཆུ་པདྨ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་འཁོར་དྲུག་དང་བཅས་པས་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཞི་ཁྲོ་ལྟར་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་དྲུག་ཏུ་འཁོར་དྲུག་འདུག་གསུངས་སོ།། ༁ྃ༔གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཁྱོད་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྒོམ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
南却（གནམ་ཆོས་）近传身坛之类，大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）修法布苏库。 不变金刚（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།）。
南却（གནམ་ཆོས་）近传身坛之类，大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）修法布苏库。 不变金刚（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།）。
南却（གནམ་ཆོས་）近传身坛之类，大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）修法布苏库。
格热（གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马转写：guru，意为：上师）德瓦（དྷེ་ཝ་，梵文：deva，梵文罗马转写：deva，意为：天）达吉尼（དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马转写：ḍākinī，意为：空行母）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）！ 大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）之修法： 无坛城且无食子， 自己即是大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）， 白色一面四臂者， 合掌持珠持莲花， 跏趺坐以宝饰绸缎严饰， 坐于莲花月轮座。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）嘛呢呗美吽（མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ，意为：嗡，嘛呢，呗美，吽）！ 天界自在白色者， 一面四臂合掌等， 琵琶莲花月轮上， 思维跏趺而坐。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，梵文罗马转写：svāhā，意为：成就）！ 非天界自在绿色者， 一面四臂合掌等， 武器莲花月轮上， 思维跏趺而坐。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）嘛梭哈（མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ma svāhā，梵文罗马转写：ma svāhā，意为：嘛，梭哈）！ 人界自在红色者， 一面四臂合掌等， 念珠莲花月轮上， 思维跏趺而坐。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）呢梭哈（ཎི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ṇi svāhā，梵文罗马转写：ṇi svāhā，意为：呢，梭哈）！ 畜生界自在灰色者， 一面四臂合掌等， 经书莲花月轮上， 思维跏趺而坐。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）呗梭哈（པད་སྭཱ་ཧཱ，梵文：pad svāhā，梵文罗马转写：pad svāhā，意为：呗，梭哈）！ 饿鬼界自在红色者， 一面四臂合掌等， 箱子莲花月轮上， 思维跏趺而坐。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）美梭哈（མེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：me svāhā，梵文罗马转写：me svāhā，意为：美，梭哈）！ 地狱界自在黑色者， 一面四臂合掌等， 手持火水莲花， 坐于莲花月轮座。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，梵文罗马转写：svāhā，意为：成就）！ 萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马转写：samaya，意为：誓言）！ 嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！ 卡唐嘎古雅（ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ，梵文：khaṭvāṅga guhya，梵文罗马转写：khaṭvāṅga guhya，意为：天杖秘密）！ 此乃化身不变金刚（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）十三岁时，于鸡年黑月上弦初八，大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）调伏众生与六道眷属等亲口所说。 如寂怒一般，四方上下与六道，六道眷属安住其中云云。
嗡（༁ྃ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，意为：唵）！格热（གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马转写：guru，意为：上师）德瓦（དྷེ་ཝ་，梵文：deva，梵文罗马转写：deva，意为：天）达吉尼（དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马转写：ḍākinī，意为：空行母）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）！ 大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）之灌顶： 祈请如下： 祈请上师大悲（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）， 祈请赐予灌顶， 发起殊胜菩提心。 此句念诵三遍。 汝等观想观世音， 觉沃（ཇོ་བོ་）大悲（ཐུགས་རྗེ）。

【英语翻译】
From the Sky Dharma Whispered Transmission Body Mandala section, the Great Compassion (Thugs rje chen po) practice Bhusuku. Miyo Dorje.
From the Sky Dharma Whispered Transmission Body Mandala section, the Great Compassion (Thugs rje chen po) practice Bhusuku. Miyo Dorje.
From the Sky Dharma Whispered Transmission Body Mandala section, the Great Compassion (Thugs rje chen po) practice Bhusuku.
Guru (གུ་རུ་，Sanskrit: guru，Sanskrit Romanization: guru，meaning: teacher) Deva (དྷེ་ཝ་，Sanskrit: deva，Sanskrit Romanization: deva，meaning: god) Dakini (དྷཱ་ཀི་ནཱི་，Sanskrit: ḍākinī，Sanskrit Romanization: ḍākinī，meaning: dakini) Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，meaning: seed syllable)! The practice of Great Compassion (Thugs rje chen po): Without mandala and without torma, Oneself is Great Compassion (Thugs rje chen po), White, one face, four arms, Holding palms together, holding rosary and lotus, Seated in vajra posture, adorned with jewels and silks, Seated on a lotus and moon seat. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Mani Padme Hum (མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ，meaning: Om, Mani, Padme, Hum)! The white lord of the god realm, One face, four arms, holding palms together, Lute, lotus, on the moon, Think of him as seated in vajra posture. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Svaha (སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: svāhā，Sanskrit Romanization: svāhā，meaning: accomplishment)! The green lord of the asura realm, One face, four arms, holding palms together, Weapon, lotus, on the moon, Think of him as seated in vajra posture. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Ma Svaha (མ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: ma svāhā，Sanskrit Romanization: ma svāhā，meaning: Ma, Svaha)! The red lord of the human realm, One face, four arms, holding palms together, Rosary, lotus, on the moon, Think of him as seated in vajra posture. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Ni Svaha (ཎི་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: ṇi svāhā，Sanskrit Romanization: ṇi svāhā，meaning: Ni, Svaha)! The smoky lord of the animal realm, One face, four arms, holding palms together, Book, lotus, on the moon, Think of him as seated in vajra posture. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Pad Svaha (པད་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: pad svāhā，Sanskrit Romanization: pad svāhā，meaning: Pad, Svaha)! The red lord of the preta realm, One face, four arms, holding palms together, Box, lotus, on the moon, Think of him as seated
Think of him as seated! Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Me Svaha (མེ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: me svāhā，Sanskrit Romanization: me svāhā，meaning: Me, Svaha)! The black lord of the hell realm, One face, four arms, holding palms together, Holding fire, water, and lotus in his hands, Seated on a lotus and moon seat. Om (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om) Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，meaning: seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: svāhā，Sanskrit Romanization: svāhā，meaning: accomplishment)! Samaya (ས་མ་ཡ，Sanskrit: samaya，Sanskrit Romanization: samaya，meaning: vow)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)! Khatam Guhya (ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ，Sanskrit: khaṭvāṅga guhya，Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga guhya，meaning: khatvanga secret)! This was spoken directly by the Great Compassion (Thugs rje chen po) who tames beings, together with the six realms retinue, when the incarnate Miyo Dorje was thirteen years old, on the eighth day of the waxing moon of the black month of the Bird year. Like the peaceful and wrathful deities, the six realms reside in the four directions, above and below, and in the six realms, it is said.
Om (༁ྃ，Sanskrit: oṃ，Sanskrit Romanization: oṃ，meaning: Om)! Guru (གུ་རུ་，Sanskrit: guru，Sanskrit Romanization: guru，meaning: teacher) Deva (དྷེ་ཝ་，Sanskrit: deva，Sanskrit Romanization: deva，meaning: god) Dakini (དྷཱ་ཀི་ནཱི་，Sanskrit: ḍākinī，Sanskrit Romanization: ḍākinī，meaning: dakini) Hum (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Sanskrit Romanization: hūṃ，meaning: seed syllable)! The empowerment of Great Compassion (Thugs rje chen po): The supplication is as follows: Supplicate the lama Great Compassion (Thugs rje chen po), Grant the empowerment, Generate the supreme bodhicitta. Recite this three times. Meditate on yourself as Avalokiteshvara, Jowo (ཇོ་བོ་) Great Compassion (Thugs rje).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ༔ སྤྱི་བོར་ཐུགས་ཆེན་རང་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་འབེབ་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ༔ མདུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿགཅིག་མཆེད༔ ཞལ་
ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་འོ༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ནི༔ ཧྲཱིཿའཕྲོས་ནམ་མཁར་ཡལ་ནས་སོང༔ འཁོར་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ རང་ཉིད་སྔགས་འཁོར་སྔགས་འཁོར་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་འོ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས༔ དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ༔ དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༔ དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད༔ རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ༔ གཞན་གྱི་སེམས་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན༔ སློབ་མ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ དགེ་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉེར་བཞི་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མཎྜལ་ཚིག་གཅིག་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ཞལ་ཤེས་སོ།། བྷུ་སུ་ཀུའི་ལས་ཚོགས་ནི།་་་༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལས་ཚོགས་ནི༔ དང་པོ་ཆར་པ་འབེབ་པ་སྟེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ནམ་མཁར་
སོང་ནས་ནི༔ ཆར་པ་ཕབ་པར་བསམ་པ་འོ༔ གཉིས་པ་ཁ་བ་བཀག་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྲོས༔ ཁ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་སེར་བ་བཀག་པ་སྟེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་མེ་འབར་བ༔ འཕྲོས་ཏེ་སེར་བསྲེགས་སེར་མཁན་བརླག༔ བཞི་པ་ཐོག་གི་སྲུང་བ་སྟེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་བསམ༔ ལྔ་པ་ནད་པ་བཅོས་པ་སྟེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྨན་གྱི་བླ་ནི་དཔག་མེད་པ༔ འཕྲོས་ཏེ་ནད་པ་ལ་ཐིམ་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བའ

【汉语翻译】
大悲尊，无量迎请融入自身，顶髻大悲融入自身，降临加持身之随许。前方的的大悲尊与，自身的大悲尊的，心间的啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)中生出一个啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，从口中进入融入啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)是语之随许。弟子的心间的啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)中，啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)发出消失于空中。将所有眷属都摄入自身后，自身咒轮咒轮啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)也融入空性中，是意之随许。诸法皆从因缘生，彼因如来说，彼之灭是何，大沙门如是说。诸恶莫作，众善奉行，自调伏其心，不扰他之心，是诸佛教。弟子如是说，如您所说，奉行显有之，善聚积聚供曼扎。萨玛雅，嘉嘉嘉，卡汤古雅。此乃化身敏久多杰（Migyur Dorje）十三岁时，在鸡年黑月二十四日，大悲尊亲口所说。曼扎词一句加于前方，是口诀。布苏库的事业法：大悲尊的事业法是，第一降雨，从自身心间最胜处，八大龙王前往空中，思维降雨。第二阻挡雪，从自身心间最胜处，劫末之火燃烧，天铁金刚射向空中，思维焚烧所有雪。第三阻挡冰雹，从自身心间最胜处，红鹏鸟火焰燃烧，发出焚烧冰雹，摧毁雹灾制造者。第四是防止雷击，从自身心间最胜处，光芒发出，迎请所有佛与，菩萨充满虚空，思维安住于自身顶上。第五是治疗病人，从自身心间最胜处，无量药师佛，发出融入病人，思维之。萨玛雅，嘉嘉嘉，卡汤古雅。此乃化身敏久多杰（Migyur Dorje）十三岁时，在鸡年黑月上弦初十，大悲尊亲自所赐予。

【英语翻译】
The great compassionate one, immeasurable, is invited and dissolves into oneself. The great compassion at the crown of the head dissolves into oneself. The blessing descends, the initiation of the body. The great compassionate one in front and, the great compassionate one of oneself, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, one HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises. Enters from the mouth and dissolves into HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) is the initiation of speech. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of the disciple, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiates and vanishes into the sky. Having gathered all the retinue into oneself, oneself mantra wheel, mantra wheel HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) also vanishes into emptiness, is the initiation of mind. All dharmas arise from causes, the Tathagata has spoken of that cause, what is the cessation of that, the great Shramana has said thus. Do no evil, practice perfect virtue, completely subdue one's own mind, do not disturb the minds of others, this is the teaching of the Buddhas. The disciple says thus, as you say, accomplish the appearance and existence, gather the accumulations of merit and offer the mandala. Samaya, Gya Gya Gya, Kha Tham Guhya. This was spoken by the incarnate Migyur Dorje at the age of thirteen, on the twenty-fourth day of the black month of the bird year, by the great compassionate one himself. Adding one mandala verse to the front is oral instruction. The activities of Bhusuku are: The activities of the great compassionate one are, first, to cause rain to fall, from the supreme place of one's own heart, the eight nagas go into the sky, think of causing rain to fall. Second, to stop snow, from the supreme place of one's own heart, the fire of the eon burns, the iron vajra of the sky radiates into the sky, think of burning all the snow. Third, to stop hail, from the supreme place of one's own heart, the red garuda blazing with fire, radiates and burns the hail, destroys the hail makers. Fourth, is protection from lightning, from the supreme place of one's own heart, rays of light radiate and invite all the Buddhas and, Bodhisattvas to fill the sky, think of them residing on one's own crown. Fifth, is to heal the sick, from the supreme place of one's own heart, immeasurable medicine Buddhas, radiate and dissolve into the sick, think of it. Samaya, Gya Gya Gya, Kha Tham Guhya. This was personally given by the great compassionate one himself on the tenth day of the waxing moon of the black month of the bird year when the incarnate Migyur Dorje was thirteen years old.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།
གནམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐོར་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བྷུ་སུ་ཀུ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
那曲娘提（藏音：གནམ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད）口耳传承身坛城之部，大悲观音修法布苏库（藏音：བྷུ་སུ་ཀུ།）。 不变金刚（藏音：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།）。

【英语翻译】
From the Nyingthig (Namtchö Nyengyü) cycle of the Body Mandala, the practice of Great Compassion, Bhusuku. Immovable Vajra.

============================================================

